Dans un souci de précision, administrative et orthographique, les adresses et la signalétique de la commune ont été l’objet de mises à jour et de rafraîchissements.
Zehaztasun, administrazio eta ortografia mailan, herriko helbideak eta seinaletika eguneratuak eta freskagarriak izan dira.
Véritable travail de fourmi mené de concert avec les services de La Poste, dans le contexte d’une commune en expansion qui a récemment accueilli de nouveaux quartiers, la mise à jour des adresses, au-delà d’assurer une meilleure distribution postale, est indispensable pour le déploiement de la fibre optique. Elle sécurise aussi le fonctionnement des services d’urgence (intervention des sapeurs-pompiers…).
Sur les quelques 3000 foyers que compte Saint-Pierre d’Irube/Hiriburu, une petite centaine vient de voir leur adresse évoluer, avec des changements liés aux numéros de la rue, accompagnés parfois d’un changement dans le nom de la rue.
Ces foyers ont été chacun informés des évolutions et démarches à entreprendre auprès des divers services publics.
Egiazko xinaurri lana Postako zerbitzuek eta herriak elkarrekin eramana, helbideen eguneratzeak posta banaketa hobea ahalbidetuko du, zuntz optikoaren hedatzea, eta larrialdi zerbitzuen funtzionamendua segurtatuko du (suhiltzaileen esku hartzea…).
Hiriburuko 3.000 etxe ingurutatik, 100en helbideak aldatu dira, karrika zenbaki edota batzuetan karrika izenaren aldetik ere.
Des plaques de rues sont d’ailleurs disponibles en mairie pour ces foyers dont l’adresse a évolué.
L’immense majorité des Hiriburutars ne change pas d’adresse. Vous pouvez cependant être concerné.e.s par un changement d’orthographe du nom basque de votre rue.
UN RETOUR AUX RACINES LINGUISTIQUES
HIZKUNTZAREN ERRROETARA ITZULTZEA
Cette mise à jour des adresses s’est accompagnée d’une dimension linguistique et historique.
A l’issue d’un lourd travail mené en collaboration avec les services de l’Agglomération Pays Basque et de l’Académie de la langue basque, les noms des rues ont été intégralement indiqués en bilingue, et parfois repris, pour tâcher de redonner vie aux noms originels, parfois déformés par le temps et les usages.
Helbideen gaurkotze hau hizkuntzan eta historian oinarratu da. Euskal Hirigune Elkargoko zerbitzuekin eta euskaltzaindiarekin elkarlanean egin lan dorpearen ondotik, karriken izen guziak bi hizkuntzetan ezarri dira, batzuetan uzenduz, jatorrizko izenak berpizteko, denborak eta erabilerak forma zenbait aldatu baitzituzten. Euskarazko ortografia fiziala da lehenetsi.
L’orthographe basque officielle a été privilégiée :
x à la place de ch, comme pour Etxerruti, à la place d’Etcherouty.
u à la place de ou, comme pour Urruzpuru, à la place d’Ourouspoure.
i à la place de y, comme pour Urruti à la place d’Ourouty.
k à la place de c, comme pour Lakuluzea, à la place de Lacouloucia.